Traductions Dans Le Roman Francophone : Pratiques Et Enjeux Identitaires

Helge Vidar Holm-Edouard Djob Li Kana


langue indéterminée | 15-05-2024 | 120 pages

9789956459148

Livre


12,50€

 Disponibilité
   en stock chez le fournisseur

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Détails

Code EAN :9789956459148
Auteur(trice): 
Editeur :Pygmies
Date de publication :  15-05-2024
Format :Livre
Langue(s) : langue indéterminée
Hauteur :210 mm
Largeur :148 mm
Epaisseur :7 mm
Poids :167 gr
Stock :en stock chez le fournisseur
Nombre de pages :120