Evangile De Matthieu

Claude Tresmontant


français | 14-05-1996 |

9782868394316

Livre


38,25€

 Disponibilité
   en stock chez le fournisseur

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Le dossier de notes prises en hébreu et publié sous l'autorité juridique, hébreu al pi, de Mattit-Iahou, a été traduit de l'hébreu en grec très tôt, avant l'année 36, comme le démontrent plusieurs indices du texte grec.Un inconnu a introduit, à l'intérieur du dossier de notes traduites de l'hébreu en grec, des commentaires: Ceci est arrivé, afin que soit remplie la parole qui avait été dite... C'est le premier commentateur de l'Evangile de Matthieu. Grâce à ces commentaires, on peut déterminer la varchar(50) approximative de la traduction en grec.Il s'agit bien d'un dossier de notes empilées comme des fiches, sans aucun lien les unes avec les autres, et non pas de longues traductions orales qui auraient été mises par écrit à la fin du Ier siècle de notre ère. La preuve, c'est qu'on retrouve la même fiche, traduite de l'hébreu en grec, à une place différente, dans Matthieu, Marc et Luc, et même plusieurs fois dans le même évangile de Matthieu.Il est tout a fait possible et même probable que les équipes de traducteurs des quatre évangiles se soient communiqués des information. Mais les lexiques hébreu-grec sont différents, ou du moins la manière d'utiliser la même lexique hébreu-grec traditionnel est différente: les traducteurs utilisent d'une manière différente les possibilités offertes par le fait qu'à un même mot hébreu peut correspondre plusieurs mots grecs.Le vocabulaire grec utilisé pour cette traduction est archaïque. Ce n'est pas le grec populaire du Ier siècle de notre ère. C'est le grec archaïque de la traduction grec dite des LXX. Et lorsque les traducteurs ne trouvaient pas de mot grec pour traduire tel terme hébreu, ils le transcrivaient en caractères grecs. Cette traduction était donc destinée en première intention aux frères et soeurs de communautés judéennes de la Diaspora de langue grecque. Nombre d'expressions hébra ïques transcrites en caractères grecs sont inintelligibles pour les go ïms.

Détails

Code EAN :9782868394316
Auteur(trice): 
Editeur :Francois-xavier De Guibert
Date de publication :  14-05-1996
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :241 mm
Largeur :156 mm
Poids :699 gr
Stock :en stock chez le fournisseur