Traduction Audiovisuelle Et Multilinguisme : Le Francais Dans Les Series Anglophones
Julie Loison-charles
français | 11-10-2022 | 240 pages
9782848325507
Livre
21,00€
Commandez en ligne
Récupérez votre commande en magasin
Brève description / annotation
Remerciements Introduction Chapitre 1. TRADUIRE LE MULTILINGUISME EN AUDIOVISUEL : UN CADRE THÉORIQUE Introduction La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel 1.1. La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage 1.2. Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction 1.3. Le recours au sous-titrage, une entorse à l'illusion mimétique ? 1.3.1. Reproduire le réalisme d'une compréhension mutuelle 1.3.2. Complicité avec le spectateur 1.4. Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO 1.4.1. La mise en tension de l'audiovisuel : une bande-son en anglais, un texte étranger 1.4.2. La traduction mise en scène Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ? 2.1. Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ? 2.1.1. La traduction homogénéisante 2.1.2. La traduction aplanissante 2.1.3. La correspondance véhiculaire en doublage 2.2. Doubler une langue vers elle-même, l'intraduisible absolu ? 2.2.1. L'effacement de l'alternance codique 2.2.2. Les variantes régionales et nationales 2.2.3. La conservation d'une alternance codique grâce à une nouvelle langue étrangère Conclusion Chapitre 2. CONSERVATION D'UNE ALTERNANCE CODIQUE : LE FRANÇAIS REMPLACÉ PAR UNE AUTRE LANGUE ÉTRANGÈRE DANS LE DOUBLAGE EN FRANÇAIS Introduction L'anglais, une alternative impossible ? 1. 1.1. 1.2. 1.1. Bilinguisme national 1. 1.1.1. 1.2. Référence à une institution francophone bilingue 1.3. L'objectif pédagogique pour le public jeunesse 1.4. Absence de marquage géographique 1.5. Folie et bilinguisme 1.6. Absence de justification pour le recours à l'anglais La primauté des langues latines 1.2 1.3 1.4 2.1. L'italien 2.2. L'espagnol Le choix de langues plus marginales Le choix du multilinguisme Traduire la double contrainte : l'alternance codique et la chanson populaire 5.1. « La mer qu'on voit danser » : mise en abyme et mise en scène de la traduction 5.2. « Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? » À la recherche d'une équivalence musicale Le charabia Conclusion Chapitre 3. EFFACEMENT DE L'ALTERNANCE CODIQUE : TRADUIRE LE FRANÇAIS EN FRANÇAIS Introduction 1. 2. Le report des mots français 1. 2. 2.1. 1.1. Contraintes imposant le report 1.2. Report de dialogues français entiers 1.3. Report de mots français isolés avec fonction expressive 1.3.1. Les formules de politesse française 1.3.2. Exclamations françaises courantes 1.3.3. La gastronomie française 1.1 1.1.1 1.1.2 1.3.4. L'éros à la française 1.3.5. La distinction à la française 1.3.6. Le français et le crime Report avec modification du contexte 2.1.3 2.2 2.1. Modification syntaxique 2.2. Déplacement de la connotation dans le cotexte 2.3. Réécriture des commentaires métalinguistiques 2.2 2.2.1 2.2.2 2.3.1. Effacement de la référence française 2.3.2. Effacement de la différence linguistique 2.3.3. Le remplacement de la langue française par une autre référence française Réécriture des mots français 3.1. Réécriture de mots isolés 2.3 2.3 2.3.1 3.1.1. Le thème de la révolution 3.1.2. La gastronomie à la française 3.1.3. La diplomatie française 3.1.4. La langue juridique : Law French 3. 3.1. 3.2. Réécriture de répliques complètes : l'effacement du français au profit du récit 2.3.1 2.3.2 3.2.1. Insistance sur le caractère loufoque d'une scène 3.2.2. Explicitation d'une diégèse complexe Traduire la double contrainte : le jeu de mots bilingue 4.1. Report du jeu de mots 4.2. Traduction homophonique et recréation du jeu de mots 4.3. Remplacement du jeu de mots par un autre type d'humour Conclusion Chapitre 4. UN PROBLÈME, PLUSIEURS SOLUTIONS : GROS PLAN SUR QUATRE CAS COMPLEXES Introduction L'alternance codique au coeur d'un épisode 1.1. White Collar (S1E5) 2.2. 1.2. Sex And The City (S6E19 et S6E20) 1.3. 2 Broke Girls (S3E12) Le (non-)bilinguisme franco-anglais au coeur d'une série : Emily in Paris 2.1. L'encart d'ouverture 2.2. Les alternances codiques : report et réécriture 2.3. L'accent d'Emily 2.4. Les anglicismes 2.5. Le choix du tout-français et la suspension consentie de l'incrédulité 2.6. L'accent des Américains en français : variabilité et stratégies 2.7. Les gains en traduction : les jeux de mots bilingues Conclusion Conclusion générale Bibliographie Index des séries citées Index des mots français étudiés Index des chercheurs et chercheuses cité.e.s
Détails
Code EAN : | 9782848325507 |
Editeur : | Pu D'artois |
Date de publication : | 11-10-2022 |
Format : | Livre |
Langue(s) : | français |
Hauteur : | 240 mm |
Largeur : | 160 mm |
Epaisseur : | 14 mm |
Poids : | 437 gr |
Stock : | en stock chez le fournisseur |
Nombre de pages : | 240 |
Collection : | Traductologie |