Recherches Sur Les Traductions Francaises Et Chinoises Des Classiques Grecs - Etude Comparative, Linguistique Et Traductologique De Versions Francaises Et Chinoises D'antigone De Sophocle

Shu Shen


français | 26-04-2016 | 308 pages

9782842876821

Livre


25,00€

 Disponibilité
   en stock chez le fournisseur

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Remerciements Préface Introduction 1. Partie théorique Chapitre I - Théorie traductologique Questions ontologiques Stéréotypes de la traduction Qu'est-ce que la traduction? But de la traduction Nécessité de traduire Et le traducteur? Rôle du traducteur Qualité de traducteur Parlons de la traduction Intraduisible ou traduisible? Difficultés de la traduction Derrière la traduction Comment évaluer une traduction? Chapitre II - Questions méthodologiques Principes de la traduction Processus de la traduction Préparation de la traduction Procédure de la traduction Méthodologie 2. Partie pratique Intérêt de traduire un texte ancien avec une approche traductologique « interlinéaire » et « contrastive » Quelques mots sur Sophocle et sur Antigone Sophocle, citoyen modèle d'Athènes Antigone, drame évoquant les dernières pages de la malédiction des Labdacides Chapitre I - Pratique et commentaires de la traduction Antigone, 1-99 Vers 1-3 Vers 4-6 Vers 7-10 Vers 11-17 Vers 18-19 Vers 20 69 Vers 21-25 Vers 26-30 Vers 31-38 Vers 39-48 Vers 49-57 Vers 58-68 Vers 69-77 Vers 78-92 Vers 93-99 Antigone, 441-525 Vers 441-448 Vers 449-470 Vers 471-496 Vers 497-509 Vers 510-525 Antigone, 526-581 Vers 526-560 Vers 561-581 Antigone, 639-765 Vers 639-682 Vers 683-725 Vers 726-765 Antigone, 891-928 Vers 891-928 195 Antigone, 996-1032 Vers 996-1032 205 Antigone, 1196-1243 Vers 1196-1243 Chapitre II - Comparaison des traductions françaises Versions des traductions françaises Méthodologie de la comparaison Première comparaison - entre une traduction académique et une traduction destinée à un large public Deuxième comparaison - entre une traduction « classique » et une traduction moderne Troisième comparaison - entre une traduction littéraire et une traduction scénique Chapitre III - Comparaison des traductions chinoises Versions de la traduction chinoise Méthodologie de la comparaison Présentation des traducteurs Comparaison - une réinterprétation à l'autre extrémité du monde 3. Partie synthétique Comment traduire un texte de la littérature antique ? Problèmes linguistiques Problèmes textuels Problèmes contextuels Conclusion Bibliographie Textes antiques Traductions de l'Antigone Études particulières Ouvrages généraux Ouvrages sur la langue et la civilisaition grecques Ouvrages sur la langue et la civilisation chinoises Ouvrages historiques Dictionnaires Traductologie Webographie Annexes Annexe I - L'abréviation Annexe II - Les particules, les préposition et les spécificatifs chinois Annexe III - Les six catégories - principes de la formation de l'écriture chinoise Table des matières Table des illustrations Table des illustrations Figure 1 : Interdiction de fumer Table des tableaux Tableau 1 : traducteur-relayeur dans la communication Tableau 2 : binômes de la traduction Tableau 3 : procédure de la traduction

Détails

Code EAN :9782842876821
Auteur(trice): 
Editeur :Pu De Limoges
Date de publication :  26-04-2016
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :240 mm
Largeur :155 mm
Epaisseur :15 mm
Poids :483 gr
Stock :en stock chez le fournisseur
Nombre de pages :308