La Conversation Transatlantique ; Les Echanges Franco-americains En Poesie Depuis 1968

Abigail Lang


français | 04-01-2021 | 336 pages

9782378961787

Livre


26,00€

 Disponibilité
   en stock chez le fournisseur

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Remerciements. Introduction. La tradition moderne des deux côtés de l'Atlantique. Préfiguration : l'écriture intransitive de Denis Roche et de John Ashbery. 1968. 1. La réception perpétuellement recommencée des objectivistes. 1.1. Les années 1970 ou le formalisme radical. Serge Fauchereau : « le premier mouvement littéraire délibérément américain ». Le Zukofsky de Jacques Roubaud, antidote au surréalisme et anti-Pound. Les gestes d'Anne-Marie Albiach et de Claude Royet-Journoud. 1.2. Les années 1990 et la littéralité. Royaumont, 1989 : la modernité négative rencontre la poésie Language. Le Témoignage de Reznikoff : un modèle pour la seconde littéralité. La Revue de littérature générale : les limites de l'alternative objectiviste. 1.3. Vers le XXIe siècle : Testimony comme test de poésie. Jean-Marie Gleize et l'objectivisme français vs. Jacques Roubaud et l'objectivisme radical. Post-poésie : le tournant pragmatique. 2. Une communauté de contemporains. 2.1. « Ce lien étrange que les livres tissent entre eux ». Le coup de foudre. L'écriture du désastre. Le livre. Le blanc. Le texte entre les livres. 2.2. Une communauté à distance. Robert Duncan, figure du passeur. Impression Sun : révélation de la traduction. Première révélation, impression Lucrèce, 1978 : l'élégiaque inverse. Deuxième révélation, impression Sun 1986-1989 : déconnexion des énoncés. Poétique du destinataire : critique de la littérature. Poétique de l'énoncé : critique du discours. La communauté à distance. 2.3. Un bureau sur l'Atlantique. 21+1 poètes américains d'aujourd'hui « convergences d'idées et d'approche ». Organiser un contexte. West Deck. Faire des tables communes. 2.4. La traduction collective à Royaumont. « Partager l'écriture ». Traduire à plusieurs. Littéralités. Bilan. Cauda - « ma mère au téléphone » ou la langue maternelle étrangère de Stacy Doris. 3. Le tournant oral. 3.1 De la poetry reading à la lecture publique. Renaissance de la poetry reading. Le difficile passage. La lecture publique. 3.2. Ton. Vingt poètes américains ou le tournant oral de la poésie américaine. Robert Creeley ou la parole mise en pièce. Dominique Fourcade ou le bas voltage. 3.3. Improvisation. Écrit, oral et mental. Forme et performance. Le présent de la composition. Chercher une phrase. Conclusion. Sortir de la modernité. Redéfinir la poésie. Vers une poésie mondiale ?

Détails

Code EAN :9782378961787
Auteur(trice): 
Editeur :Les Presses Du Reel
Date de publication :  04-01-2021
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :240 mm
Largeur :170 mm
Poids :690 gr
Stock :en stock chez le fournisseur
Nombre de pages :336
Collection :  L'ecart Absolu