Traduire La Poesie De Rilke : Les Choix Du Traducteur : Etude Comparee De Trois Traductions De La Huitieme Elegie De Duino

Chantal Colomb


français | 19-02-2026 | 118 pages

9782336593678

Livre


14,00

 Disponibilité

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s'appuie sur les travaux de traductologie d'Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d'Yves Bonnefoy, poète de la présence. Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C'est à cette question qu'il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte. De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l'éloge de l'Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu'il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ?

Détails

Code EAN :9782336593678
Auteur(trice) : 
Editeur :L'harmattan
Date de publication :  19-02-2026
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :215 mm
Largeur :135 mm
Epaisseur :7 mm
Poids :144 gr
Stock :à paraître
Nombre de pages :118
Collection :  Critiques Litteraires