Repenser La Traduction Litteraire : Essais Critiques
Fortunato Israel
français | 05-11-2024 | 294 pages
9782251456270
Livre
25,90€
Commandez en ligne
Récupérez votre commande en magasin
Brève description / annotation
Préface de Jean-René Ladmiral PREMIÈRE PARTIE LE SENS : DESSUS-DESSOUS Chapitre I. Souvent sens varie : le traducteurface à « l'instabilité » du sens Chapitre II. Sens, forme, effet : pour une approche communicative de la traduction littéraire Chapitre III. Shakespeare en français : être ou ne pas être ? Chapitre IV. La trace du lien en traduction Chapitre V. Lost In Translation : La notion de déficit en traduction DEUXIÈME PARTIE LA DISSIMILATION DES IDIOMES : L'ABANDON DU LOGOS INITIAL Chapitre VI. Quid de la déverbalisation en traduction littéraire ? Chapitre VII. Traduction littéraire et théorie du sens Chapitre VIII. La notion d'intraduisibilité : mythe ou réalité ? Chapitre IX. Limites du transfert culturel en traduction TROISIÈME PARTIE DIRE AUTREMENT : LA RENAISSANCE DU TEXTE Chapitre X. Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif Chapitre XI. Traduction littéraire : l'appropriation du texte Chapitre XII. La plénitude du texte Chapitre XIII. La créativité en traduction ou le texte réinventé Chapitre XIV. Le traitement de la forme en traduction Chapitre XV. Traduction littéraire : quels paramètres pour quelle évaluation ? Chapitre XVI. Voltaire, traducteur de Shakespeare Chapitre XVII. Pourquoi il faut retraduire les textes littéraires : le cas Shakespeare en France Appendice. Une théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Détails
Code EAN : | 9782251456270 |
Editeur : | Belles Lettres |
Date de publication : | 05-11-2024 |
Format : | Livre |
Langue(s) : | français |
Hauteur : | 190 mm |
Largeur : | 125 mm |
Epaisseur : | 23 mm |
Poids : | 296 gr |
Stock : | en stock chez le fournisseur |
Nombre de pages : | 294 |
Collection : | Traductologie |