Traduction Du Droit Et Droit De La Traduction

Marie Cornu-Michel Moreau


français | 09-03-2011 | 331 pages

9782247105274

Livre


75,00€

 Disponibilité
   en stock chez le fournisseur

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Première partie POLITIQUE DE TRADUCTION JURIDIQUE. Introduction, par R. Legeais. Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction, R. Sacco, professeur émérite, Linces (Rome), correspondant de l'Institut. La traduction juridique contemporaine et ses enjeux, M. Moreau, professeur à l'Université de Poitiers, directeur de Juriscope, ancien conseiller d'Etat en service extraordinnaire, ancien recteur d'Académie. 1re sous-partie La traduction nécessaire : traduction obligatoire, traduction inévitable. * au sein d'un ordre juridique national : - L'apport de l'expérience canadienne en contexte multilingue international, N. Kasirer, professeur à la faculté de droit de l'Université de McGill (Canada). - L'expérience de l'Institut suisse de droit comparé, E. Ritaine-Cashin, directrice de l'Institut suisse de droit comparé (Lausanne). * En dehors d'un ordre juridique national : - La formulation de la règle dans l'ordre international, M. Frigo, professeur de droit international, Université de Milan. - La formulation de la règle dans l'ensemble multilingue européen, G. Lautissier, membre du Service juridique de la Commission européenne, chef de secteur Qualité de la législation. 2e sous-partie La traduction opportune : le rayonnement du droit par sa traduction. La traduction, instrument du droit comparé, M. Goré, professeur à l'Université Panthéon-Assas (Paris II). La réception du droit dans les pays d'Amérique latine, D. Arroyo Fernandez, professeur à l'Université Complutense de Madrid. Table ronde : La politique de traduction juridique à partir d'expériences de traductions nationales et internationale, avec M. Frigo, N. Kasirer, G. Lautissier, E. Ritaine-Cashin et P. Gaudrat, M. Jobert. Deuxième partie PRATIQUES ET METHODES DELA TRADUCTION JURIDIQUE. Réflexions introductives d'un enseignant-chercheur, J.-L. Sourioux, professeur émérite d'UP2. Pratiques de la traduction juridique, I. de Lamberterie, directrice de recherche au CNRS-CECOJI. Traduction et terminologie, J.-C. Gémar, professeur émérite de l'Université de Montréal. Méthodologie de la traduction juridique, F. Feldman, traducteur juridique indépendant. Terminologie et droit comparé : Dans le domaine de la culture M. Cornu, directrice de recherche au CNRS, directrice du CECOJI. Dans le domaine des procédures collectives, J. David, professeur émérite de l'Universtié de Poitiers, ancien directeur et conseiller scientifique de Juriscope. Dans le domaine des contrats, A. Levasseur, professor of law, Director European Studies, Louisiana States University. Table ronde : Les méthodes de traduction et la terminologie juridique avec F. Feldman, J.-C. Gémar, J.L. Sourioux, J. Gbson (juge Australie), M. Rabaud, I. Tranchant (Commission européenne, DG Traduction, Dép. Langue française).

Détails

Code EAN :9782247105274
Auteur(trice): 
Editeur :Dalloz
Date de publication :  09-03-2011
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :240 mm
Largeur :170 mm
Epaisseur :18 mm
Poids :484 gr
Stock :en stock chez le fournisseur
Nombre de pages :331
Collection :  Themes Et Commentaires